摘要
改革开放以来,我国的国家形象发生了根本性转变,社会主义进入新时代,党领导全国人民踏上新征程,讲好中国故事,传播好中国声音对党的外宣事业提出了新的、更高的要求。在中外政治文化差异的背景下做好重要政治文献外译传播是外宣工作的重中之重,而中外词汇,特别是政治概念的不等值现象给新时代中国特色政治术语的外译带来了重大挑战。论文以国家概念为例,阐释了中外概念的不等值现象,以党的二十大报告官方译文为基础文本,分析“国家”等相关术语的阿译策略,为政治文献的阿译工作提供参考。
Since the reform and opening up,China’s national image has undergone fundamental changes,socialism has entered a new era and embarked on a new journey,higher requirements for the Party’s external publicity cause are put forward.Under the background of the differences between Chinese and foreign politics and cultures,the foreign translation and dissemination of political literature is the top priority of external publicity work,and the unequal connotations of Chinese and foreign vocabulary concepts bring a major challenge for the translation of political terms with Chinese characteristics in the new era.This paper takes the concept of country as an example to explain the phenomenon of inequality between Chinese and foreign concepts,and analyzes the translation strategy of terms,such as“country”,based on the official Arabic translation of the report to the CPC’s 20th National Congress,so as to provide reference for the Arabic translation of political literature.
出处
《天津外国语大学学报》
2023年第6期90-102,111,共14页
Journal of Tianjin Foreign Studies University
关键词
“国家”概念
不等值
政治文献
外译策略
concept of country
inequality
political literature
translation strategy