摘要
中国英语本质上不同于中式英语,是一种符合英语标准的英语变体。随着对中国英语研究的深入,更多学者认识到其存在的必然性和发展的可能性。中国英语作为中国文化的承载者,为中国思想传播和中国文学走出去带来更多机遇。中国英语由翻译来实现,因而两者密不可分。《浮生六记》是沈复的经典之作,文中饱含中国文人对生活的热爱和淡泊名利的处世哲学,本文将从词汇层面解析中国英语在《浮生六记》译本中的运用,探讨如何恰当运用中国英语翻译中国文学。
As a variety of standard English,China English differs from Chinese English by nature.With the deepening of research into China English,scholars increasingly realize the necessity of its existence and the possibility of its development.China English conveys Chinese culture and brings more opportunities for the transmisssion of Chinese thinking and Chinese literature.To a large extent.China English is formed in the process of translation,so China English and translation are inseparable.Six Chapters of a Floating Life by Shen Fu is a classic which includes Chinese litterateurs’love of life and a philosophy of detachment.By comparing the application of China English on the lexical level in two translated versions of Six Chapters of a Floating Life,this paper discusses how to use China English appropriately in the translation of Chinese literature.
出处
《外语教育》
2019年第1期269-278,共10页
Foreign Language Education
关键词
中国英语
中国经典
文学翻译
《浮生六记》
China English
Chinese classics
literature translation
Six Chapters of a Floating Life