期刊文献+

中外合译中主导译者与译文关系研究——以杨宪益与葛浩文为例

The Relation of the Leadership in Cooperation to Co-Translation:A Case Study of Yang Hsien-yi and Howard Goldblatt
原文传递
导出
摘要 中国文化走出去,中外合译是不少学者提倡的一种模式。但在合作翻译中是以母语为中文还是英文译者占据主导地位,则鲜有人讨论。本文以杨宪益夫妇合译的《祝福》与葛浩文夫妇合译的《我不是潘金莲》为例,对比了两个译本中的动词翻译方式,发现以杨宪益为主导的合译更接近汉语语言特色,而以葛浩文为主导的合译则更接近英语语言特色。这个发现为中国文学翻译寻求适合的模式提供参考。 For Chinese culture to go global,Chinese-foreign co-translation is a model advocated by many scholars,but there is little discussion about who should dominate the cooperation.Comparing the verb translations in The New Year’s Sacrifice by Yang Hsien-yi and Gladys Yang,with those in I Did Not Kill My Husband by Howard Goldblatt and Li-chun Lin,this paper finds that the co-translation led by Yang Hsien-yi is linguistically closer to Chinese,while the co-translation led by Howard Goldblatt closer to English.This finding provides a reference for Chinese literary translators to seek a model to promote Chinese culture abroad.
出处 《外语教育》 2019年第1期221-231,共11页 Foreign Language Education
关键词 中外合译 杨宪益 葛浩文 动词处理方式 Chinese-foreign co-translation Yang Hsien-yi Howard Goldblatt verb conversion
  • 相关文献

二级参考文献50

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部