摘要
从“忠实论”角度对译者在翻译过程中采取的“隐身”与“显形”两种翻译策略进行分析,论述了忠实原则的重要性,并在忠实原则基础上比较“隐身”与“显形”的异同,分析译者在翻译中从“隐身”到“显形”趋势背后的原因;通过“显形”翻译策略在非文学翻译中的局限性来证明其不足,强调忠实的重要性。
The essay studies two translation strategies of“invisibility”and“manifestation”based on the“Faithfulness Theory”and illustrates the importance of faithfulness.It compares the similarities and differences between“invisibility”and“manifestation”on the basis of the principle of faithfulness and analyzes the reasons of the trend that translators transfer from“invisibility”to“manifestation”;It also proves the shortcomings of“manifestation”through its limitation in non-literary translation and emphasizes the importance of faithfulness.
作者
王文俊
王司介
WANG Wenjun;WANG Sijie(School of Foreign Languages,Yunnan University,Kunming,Yunnan,China 650091)
出处
《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》
2023年第4期85-88,共4页
Journal of Inner Mongolia Normal University:Philosophy and Social Sciences Edition
关键词
翻译
忠实
隐身
显形
译者主体性
translation
faithfulness
invisibility
manifestation
translator’s subjectivity