期刊文献+

《聊斋志异》满蒙译本比较研究 被引量:1

A Comparative Study on the Mandarin and Mongol Translations of Strange Tales from Liaozhai Studio
下载PDF
导出
摘要 《聊斋志异》满蒙译本的研究早已受到学界的关注,以往研究多集中于简要的版本、文学理论内涵和语言等方面,而考究《聊斋志异》满蒙译本之间的关系也是一个重要课题。本文通过对蒙古国国立图书馆所藏蒙古文《聊斋志异》手抄本、内蒙古社会科学院所藏蒙古文《聊斋志异》铅印本、满汉合璧《聊斋志异》和汉文原著之间的具体内容对应关系、细节描写及名词量词的翻译等三个方面进行对比分析,考察了汉文原著与满蒙译本之间的文字对应关系及其相关译法问题,从而推断出《聊斋志异》两种蒙译本均译自满译本,不存在相互传抄的情形,但藏本一的翻译较为严谨,藏本二的翻译较为自由。
作者 圆圆 聚宝
出处 《民族翻译》 2021年第4期51-60,共10页 Minority Translators Journal
基金 2020年度国家社科基金重大项目“海内外所藏汉族古代小说蒙古文译本整理与研究”(20&ZD277)的阶段性研究成果 内蒙古师范大学2020年度研究生科研创新基金项目“《聊斋志异》满蒙译本比较研究”(CXJJS20019)的研究成果
  • 相关文献

二级参考文献48

共引文献38

同被引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部