期刊文献+

民族志翻译的分类与距离刍议——以黑格尔翻译中的中国形象为例 被引量:1

On the Classification of Translations of Ethnographic Archival Records and a Possible Gap between Accounts in Translations and Actual Conditions——with the Image of China in Hegel’s China-related Translations as Objects of Analysis
下载PDF
导出
摘要 本文从民族志翻译与无本回译的概念入手,将民族志翻译分类为"无本民族志翻译""有本民族志翻译""民族志再翻译"与"民族志再翻译回译",据此探讨各类民族志翻译中所涉及不同文化现象与实际情形之间的距离等问题,并以黑格尔翻译中关于中国的描写为案例,从中国的行政体制、伦理规范、文化艺术、科学研究等4个方面探讨黑格尔眼中的中国形象,以及翻译中反映的误读、美化与丑化等问题。
作者 孔艳坤
出处 《民族翻译》 2021年第3期53-61,共9页 Minority Translators Journal
  • 相关文献

二级参考文献11

  • 1刘若愚.中国文学理论[M].杜国清译.南京:江苏教育出版社,2006:60.
  • 2林语堂.京华烟云[M].郑陀、应元杰译.台中:文听阁图书有限公司,2010.
  • 3金圣华.从(家书)到(译文集)-傅雷夫妇逝世二十周年纪念,载《傅雷谈翻译》[M].北京:当代世界出版社,2006.
  • 4德卡罗.一个美国人的《易经》之旅[M].陈绍怡译.北京:知识出版社.2004.
  • 5高罗佩.大唐狄公案[M].陈来元、胡明、李惠芳译.海口:海南出版社,2011.
  • 6科瓦列夫斯基.窥视紫禁城[M].闫国栋等译.北京:北京图书馆出版社,2004.
  • 7王宏印.文学翻译批评概论[M].北隶:中国人民大学出版社,2009.
  • 8夏志清.讲中国文学史,我是不跟人家走的[N].南方都市报,2008-7-30.
  • 9杨宪益.漏船载酒忆当年[M].薛鸿时译.北京:北京十月文艺出版社,2011.
  • 10钟玲.施奈德与中国文化[M].北京:首都师范大学出版社,2006.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部