摘要
汉语是主题突出语言,英语是主语突出语言。英译汉需处理好英语的主谓句和汉语的主题句之间的转换,主题的选择是其中的关键。由于主题是语篇概念,主题的选择还要在语篇层面上进行。语篇分析理论中的主位概念与主题比较类似,对主位与主题在语篇中的特征的对比分析表明,英译汉中应以原文主位模式为重要参照来考虑译文语段链主题的选择,进而在译文中构建以主题链为基本功能单位的语篇结构。
Chinese is the subject prominent language and English is the subject prominent language.English Chinese translation needs to deal with the conversion between English subject predicate sentences and Chinese topic sentences,and the choice of topic is the key.Since topic is a textual concept,the choice of topic should be carried out at the textual level.The concept of theme in discourse analysis theory is similar to that of theme.The comparative analysis of the characteristics of theme and theme in discourse shows that in English-Chinese translation,the theme model of the original text should be taken as an important reference to consider the selection of the theme of the translation segment chain,and then build a discourse structure with the theme chain as the basic functional unit in the translation.
作者
李涛涛
沈静波
LI Taotao;SHEN Jingbo(Suqian Zeda Vocational&Technical College,Suqian,Jiangsu 223800)
出处
《科教导刊》
2022年第4期14-16,25,共4页
The Guide Of Science & Education
基金
江苏省高校哲学社会科学研究一般项目(2020SJA2194)
江苏高校“青蓝工程”资助(苏教师函[2021]11号)
关键词
英译汉
主位模式
语篇
主题选择
English-Chinese Translation
thematic pattern
discourse
topic selection