摘要
颜色使春天披上一层绿色的地毯,为夏天穿上姹紫嫣红的裙子,让秋天发泄出萧瑟的情感,为冬天裹上银色的大衣。一年四季,颜色都存在于我们生活中的方方面面,与人类的生活息息相关。与此同时,颜色词也与文学作品有着千丝万缕的联系。无论是中国还是外国,从古至今人们都喜欢利用颜色来表达寓意,比如在中国“红色”代表吉祥、喜庆、激情;“白色”代表死亡,寂寞,严肃。但在英文中“红色”却代表亏空、赤字,“白色”却代表高尚,幸运。因此,中英文化中的颜色词由于文化背景、历史渊源以及宗教信仰的不同存在某些差异,译者在翻译源语文本时可能会超出目标与文本读者的认知从而导致难以理解。因此,本文就是从比较分析英汉中的颜色词的共性与个性,来探讨颜色词的翻译方法和翻译策略。
出处
《汉字文化》
2022年第18期136-137,共2页
Sinogram Culture