摘要
无论是汉语还是英语,主语都是一个十分重要的句法成分。主语的择定是汉英翻译过程中不可忽略的点,也是一个必不可少的研究课题。本文将以汉语中的主题与英语中主语的差异为切入点,通过分析《红高粱家族》译本中的部分翻译实例,探讨汉译英过程中主语的翻译技巧方法,主要从保留源语言中的主语、增补主语和灵活转换主语三大方面分析实例,从而帮助译者更深入地了解把握汉译英中主语的择定,为翻译过程中主语的英译提供一些借鉴,进而提升译者这一方面的能力以及翻译的效果。
出处
《汉字文化》
2022年第3期153-155,共3页
Sinogram Culture