摘要
本文在系统功能语言学框架下,以“命运共同体”系列概念为例,通过量性结合的方法对中央文献重要政治概念的对外翻译展开批评话语分析。研究发现,在中央文献翻译中,译者通过遵从原文经验意义与调节原文人际意义的方式将“命运共同体”系列概念以平和真挚的口吻对外表述为共建“目标”,进而增强国外受众认同,共同参与中国倡议。这一翻译特征是中央文献翻译诗学和当代对外传播原则共同作用的结果。
This article examines the English translation of the term“a community with a shared future”as an attempt at critical discourse analysis of the translation of political concepts in CPC literature.Taking quantitative and qualitative methods in the research,the analysis indicates that the translators remain faithful to the experiential meaning of the concept but flexible in translation dealing with the interpersonal meaning.It is argued that the faithfulness in terms of experiential meaning helps to set the concept as goals and flexibility in terms of interpersonal meaning helps with the acceptance of the concept in the international context.Such translation strategies are further shown as an outcome of CPC literature poetics and current guidelines in international communication.
作者
李志远
Li Zhiyuan(School of Foreign Language,Northeast Electric Power University)
出处
《话语研究论丛》
2022年第2期117-136,共20页
Discourse Studies Forum
基金
2020年吉林省社会科学基金项目“‘人类命运共同体’思想核心术语译介与传播研究”(2020C118)
2021年东北电力大学博士科研启动基金项目“批评话语分析视域下中央文献翻译话语变迁研究”(BSJXM-2021237)的阶段性研究成果
关键词
中央文献重要政治概念
翻译话语特征
翻译策略
批评话语分析
political concepts in CPC literature
features of translation discourse
translation strategy
critical discourse analysis