摘要
古印度夜間紀時詞和中土夜間紀時詞是兩組不同的詞彙,它們在佛經翻譯過程中相互借鑒,互相影響。從最終影響來看,譯經夜間紀時詞對中土文獻的影響更深入,譯經不僅提供了新詞新義,還能觸發其他語詞的形成。中土文獻對譯經的影響則主要表現爲提供新詞。
The concept of nocturnal chronology in ancient India and Chinese are two different systems of timekeeping.During the translation of Buddhist sutras,the two kinds of timekeeping interacted and borrowed from each other.In terms of ultimate results,the influence of the Chinese Buddhist sutras on the Chinese literature is more profound,as the Buddhist translations not only provide new words and meanings,but also trigger the formation of other words and phrases.The influence of Chinese literature on the Buddhist translation is mainly in the form of creating new words.
作者
余娟娟
方一新
Yu Juanjuan;Fang Yixin
出处
《汉语史研究集刊》
2022年第2期24-32,共9页
Studies on the History of Chinese Language
基金
教育部人文社科重點研究基地重大項目“中古專類文獻詞彙研究——以道經、佛典、史書爲中心”(20JJD740002)
國家社會科學基金重大項目“漢語詞彙通史”(14ZDB093)階段性成果
关键词
夜間紀時詞
互動
語言接觸
同步引申
evening chronological words
interaction
language contact
Synchronous derivation