摘要
陈望道是中国倡行新式标点符号的先驱之一,非常重视标点符号的作用。全面使用新式标点符号,是陈望道的《共产党宣言》中文首译本的一个创新。陈望道在翻译中,主要参照英文本,精心推敲所用标点,减少逗号,增施分号,随情应境,随机调整,使得文字层次清楚,语义明晰,增强了译文的可读性。中文首译本的标点符号极富特色,构成其翻译风格中的一个重要元素,并蕴含着翻译底本、排版印刷等方面的重要参考信息,其价值还有待继续深入挖掘。
Chen Wangdao is one of the pioneers of new punctuation in China,and he attached great importance to the use of punctuation.The full use of new punctuation marks is an innovation of Chen’s first Chinese translation of The Manifesto of the Communist Party.In the process of translation,Chen mainly referred to the English version and carefully scrutinized the use of punctuation,reducing the number of commas and increasing semicolons.Many punctuation marks in the English version were adjusted respectively to the context,which greatly enhanced the readability of the text,and became an important element in the translation style.The punctuation marks contain important information of translation,typesetting and printing,which requires further exploration.
作者
霍四通
Huo Sitong(Department of Chinese Language and Literature,Fudan University,Shanghai 200433,China)
出处
《复旦学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2021年第1期1-10,36,共11页
Fudan Journal(Social Sciences)
基金
上海社科“建党100周年”系列研究项目“陈望道翻译《共产党宣言》及参与建党活动研究”(项目批准号:2017BHC018)系列成果之一
关键词
陈望道
《共产党宣言》中文首译本
标点符号
Chen Wangdao
The Manifesto of the Communist Party
the first Chinese translation
punctuation mark