摘要
在经济全球化影响下,旅游业发展日新月异,英语旅游文本翻译亟待重视。该文基于"一带一路"倡议,探讨了英语旅游文本翻译中语言的处理原则,旨在寻觅一条可适应旅游业现代化发展、文化差异性需求的旅游文本翻译路径。该文从忠诚原则、合宜原则、对等原则、连贯性原则、美学原则、"编译"原则阐释了"一带一路"倡议视域下英语旅游文本翻译中语言的处理原则,实现译本的有效转化,试图将我国旅游业及中国文化推向新的高度。
Under the impact of economic trade,cultural globalization and the increasing international status of China,the development of tourism industry is getting more and more prosperous.Therefore,the translation of English tourism texts needs urgent attention.Based on The Belt and Road initiative,this paper discusses the principles of language processing in the translation of English tourism texts,aiming to search for a translation approach that can adapt to the modern development of tourism industry and the needs of cultural differences and the concept of cultural penetration.From the perspective of loyalty,appropriateness,equivalence,coherence,aesthetics and compiling translation,the article explains the principles of language processing in the translation of English tourism texts in the view of The Belt and Road,so as to achieve effective translation and bring Chinese tourism and Chinese culture to a new height.
作者
王冠群
WANG Guanqun(Taiyuan Tourism College,Taiyuan Shanxi,030032,China)
出处
《创新创业理论研究与实践》
2022年第2期63-65,共3页
The Theory and Practice of Innovation and Enterpreneurship
基金
山西省高校外语教学与研究专项课题:“三晋旅游外语人才培养体系建设研究(编号:SSKLYY2020040)”
关键词
“一带一路”倡议
旅游文本
翻译
处理原则
The Belt and Road
Tourism text
Translation
Principles of processing