摘要
作者的叙事策略是小说的灵魂,而文字又是表达这种灵魂的媒介。小说翻译的忠实性问题不仅涉及内容的忠实,还应当考虑其表现形式——叙事策略。本文以艾丽斯·沃克《紫颜色》的陶洁译本为研究对象,从叙事文体学的角度即个人叙述声音、人物话语表达方式以及美国黑人英语文体特征三方面探讨译文形式上的等值。翻译小说时不仅仅要重视小说原文内容的表达,更要充分考虑译文所呈现于故事内容的叙述形式。本文通过探究叙事文体学对文学翻译实践的指导作用,希望为中国文学外译提供反向的翻译经验借鉴。
The author’s narrative strategy is the soul of the novel,and the words are the medium to express this soul.The issue of faithfulness in novel translation involves not only the faithfulness of the content,but also the form of expression-narrative strategy.This paper takes Tao Jie’s translation of Alice Walker’s The Color Purple as the research object,and probes into the form of equivalence in translation from the perspective of narrative stylistics,that is,personal narrative voice,character discourse expression and the stylistic features of black American English.When translating novels,the expression of the original content should be not only paid attention to,the narrative form of the translated text in the story content should also be fully considered.This paper explores the guiding role of narrative stylistics in literary translation practice,hoping to provide reverse translation experience for Chinese literary translation.
作者
姚远飞
赵勇刚
李丛立
YAO Yuan-fei(School of foreign languages,xihua normal university,Nanchong 637002,China)
出处
《长春工程学院学报(社会科学版)》
2020年第2期75-78,共4页
Journal of Changchun Institute of Technology(Social Sciences Edition)
基金
广东高校省级重点平台和重大科研项目“服务于粤西地区经济发展的项目融入式应用型翻译人才培养模式研究”(项目编号:2016GXJK229)
关键词
叙事文体学
《紫颜色》
等值
narrative stylists
The Color Purple
equivalence