期刊文献+

海外译者的惯习及其对中国文学翻译的影响——以英国译者韩斌对《高兴》的英译为例

原文传递
导出
摘要 大数据表明,英国译者韩斌英译的《高兴》是贾平凹小说在英语世界最受欢迎的作品。本文基于布迪厄的“惯习”理论,分析韩斌的译者惯习及其影响因素,考察译者惯习对其译者行为的影响。研究发现,《高兴》的英译成功,源于韩斌的译者行为。韩斌巧妙解析译者初始惯习,产出了顺应译入语文化的译文,她的专业惯习可以具体化为“归异结合”的翻译策略,与其“折中”的翻译理念相辅相成。韩斌的译者惯习作用于其译者行为,是其译作广受欢迎的主要原因。
作者 石春让 吴琳
出处 《中华文化海外传播研究》 2023年第2期296-308,共13页 Chinese Culture Overseas Communication
基金 全国科技名词委科研项目“中国术语翻译理论史稿”(项目编号:YB20200014)的阶段性成果
  • 相关文献

二级参考文献48

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部