摘要
认知语言学中,语言符号的象似性与任意性对立,认为能指和所指存在一定的联系,并且有理可循.象似性原则可以解释日常生活中的大部分语言现象,也普遍存在于文学文本中,正是由于象似性原则在其中发挥着举足轻重的作用,诗歌才会呈现典型的篇章结构和别具一格的生动的写作手法.从翻译的视角观察,译者也会同样遵循象似性原则,在译文中重现原文的语言特征和语境意义.文章以《诗经》为例,利用几个典型的象似性原则分析诗歌译本中的翻译策略和翻译效果,并突出展现象似性在创造诗歌和翻译诗歌中发挥的重要作用.
Cognitive linguistics holds that iconicity due to its opposition to the authority of arbitrariness there are certain relationship between a signified and a signifier which is reasonable.Iconicity which could explain most of language performance in daily life is a universal property existing in literary texts.It’s this important role which iconicity plays in such texts that poems show typical text structure and unique writing technique.From the angle of translation,translators also try to achieve the reproduction of language characteristics and contextual meaning in target texts by following iconicity.This paper analyzes translation strategies and translation effect in translated version of Chinese classical poems based on Shijing working with some typical iconicity principles in order to show the important role by iconicity in creating poems and translating poems.
出处
《现代英语》
2021年第16期75-78,共4页
Modern English
关键词
象似性原则
《诗经》
英译
Iconicity
Shijing
English Translation