摘要
口笔译作为翻译的两种形式,有很多共通之处.学者提出笔译与口译学习存在较明显相关性,但相关的具体方面还有待细化,探究这一问题有助于口译专业学生明确今后自我提升的方向.文章通过分析以往的口笔译实践,研究笔译对口译质量的促进作用,研究发现笔译在语境词义的确定、句法结构的调整以及逻辑的内隐和外显三个方面可以提高口译质量.
As two forms of translation,interpreting and translation have a lot in common.Scholars suggest that there is a clear correlation between translation and interpreting learning,but the relevant specific aspects need to be refined.Exploring this problem will help interpreting majors clarify the direction of self-improvement in the future.By analyzing the author’s past practice of interpreting and translation,this paper studies the role of translation in promoting interpreting quality.It is found that translation can improve interpreting quality in three aspects:the determination of context and word meaning,the adjustment of syntactic structure,and the implicit and explicit logic.
出处
《现代英语》
2021年第14期62-64,共3页
Modern English
关键词
口译
笔译
笔译训练
口译质量
interpreting
translation
translation training
interpreting quality