摘要
'变译'之'变'意为'变通''改变'等,'口译'之'译'也需'准译''顺译''快译'.'变译'从理论视角提出应变手段,'口译'以实战为主运用变通策略.二者皆因实际而变,以灵活为其共性.本文试将二者融合,初探其理论指导和实践运用的互补性和实效性.
Translation Variation Theory emphasizes flexibility and adaptability,while Interpreting requires accuracy,smoothness and quickness.The former theoretically puts forward the adaptive means and the latter puts them into practice.Both of them are based on the actual conditions and focus on the flexibility.This paper will integrate them and analyze their complementarities and effectiveness.
出处
《译苑新谭》
2019年第1期88-92,共5页
New Perspectives in Translation Studies
基金
国家社会科学基金青年项目(14CYY002)
四川外国语言文学研究中心一般课题(SCWY15-26)
成都文理学院2019年校级科研项目(WL201912)的阶级性成果
关键词
变译
口译
变通
Translation Variation Theory
interpreting
flexibility