期刊文献+

外来译家吴雪莉及其《苦菜花》译本

Foreign Translator——Shirley Wood and Bitter Herb
原文传递
导出
摘要 外来译家吴雪莉翻译了新中国'十七年'时期历史长篇小说 《苦菜花》,吴雪莉译本Bitter Herb是该小说迄今为止的唯一英译本,于1966年出版.本文拟综述吴雪莉的生平、 教育成就、 社会活动,考察吴雪莉的翻译实践,运用定量统计与定性分析相结合的方法,对比 《苦菜花》 原文与译文的差别,进而从传译、 萃取性删减和萃取性编译三个方面评析 《苦菜花》 英译本. Bitter Herb,one of China’s revolutionary history novels,was translated by Shirley Wood and published in 1966.The paper first reviews Shirley Wood’s life,education achievements,social activities and translation practice.And then this paper applies the method of quantitative statistics and qualitative analysis to compare the original text and the English version of the novel,and analyzes the English version from interpretation,extracted deletion and extracted compiling.
出处 《译苑新谭》 2019年第1期7-12,共6页 New Perspectives in Translation Studies
基金 国家社科基金项目“国家翻译实践史书写研究”(18BYY019)的阶段性研究成果
关键词 吴雪莉 《苦菜花》 英译本 传译 萃取性删减 萃取性编译 Shirley Wood English version of Bitter Herb interpretation extracted deletion extracted compiling
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献61

共引文献110

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部