摘要
外来译家吴雪莉翻译了新中国'十七年'时期历史长篇小说 《苦菜花》,吴雪莉译本Bitter Herb是该小说迄今为止的唯一英译本,于1966年出版.本文拟综述吴雪莉的生平、 教育成就、 社会活动,考察吴雪莉的翻译实践,运用定量统计与定性分析相结合的方法,对比 《苦菜花》 原文与译文的差别,进而从传译、 萃取性删减和萃取性编译三个方面评析 《苦菜花》 英译本.
Bitter Herb,one of China’s revolutionary history novels,was translated by Shirley Wood and published in 1966.The paper first reviews Shirley Wood’s life,education achievements,social activities and translation practice.And then this paper applies the method of quantitative statistics and qualitative analysis to compare the original text and the English version of the novel,and analyzes the English version from interpretation,extracted deletion and extracted compiling.
出处
《译苑新谭》
2019年第1期7-12,共6页
New Perspectives in Translation Studies
基金
国家社科基金项目“国家翻译实践史书写研究”(18BYY019)的阶段性研究成果
关键词
吴雪莉
《苦菜花》
英译本
传译
萃取性删减
萃取性编译
Shirley Wood
English version of Bitter Herb
interpretation
extracted deletion
extracted compiling