期刊文献+

修辞劝说视角下的中国旅游外宣英译

原文传递
导出
摘要 从西方修辞学的视角来看,旅游外宣英译是一种修辞劝说活动.为了取得最佳的劝说效果,对外宣传中国旅游,译者就应该带着修辞意识进行翻译,在翻译过程中合理运用劝说策略,包括'诉诸理性'、'诉诸情感'和'诉诸人格',同时要以译语受众为中心,建立'认同'.
作者 王璐瑶
出处 《人文之友》 2019年第14期78-78,共1页
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献11

  • 1龚文庠.修辞与说服——兼说修辞学研究的学术视野[A].陈汝东.修辞学论文集[C].北京大学出版社,2005.
  • 2王希杰.汉语修辞学[M].北京:商务印书馆,2005.
  • 3Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
  • 4Foss, Sonja K., Foss, Karen A. and Trapp, Robert. Contemporary Perspectives on Rhetoric (3rd ed.)[M]. Prospect Heights: Waveland, 2002.
  • 5Herrick, James A. The History and Theory of Rhetoric: An Introduction[M]. Boston: Allyn and Bacon, 2001.
  • 6新华社.中国记者.http://www.chinesejournalist.cn/2004/ 2/2-20.htm.
  • 7"Principles Of Argument". http://www.hol.gr/greece/texts/ aristo4.txt.
  • 8常昌富.当代西方修辞学:演讲与话语批评[M].北京:中国社会科学出版社,1998:7.
  • 9修辞学[M].罗念生,译.北京:生活·读书·新知三联书店,1991.
  • 10刘珍.西方修辞人格的运用[J].湖北广播电视大学学报,2008,28(9):111-112. 被引量:1

共引文献240

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部