摘要
谚语是一个民族智慧的结晶,是一个国家或民族语言和文化特征的集中反映。由于源语与译语的文化差异,中西方思维模式的差异,谚语翻译应该避免"翻译腔"——形式上的忠实,而形式忠实的结果往往是对真实内容及其本质蕴含的不忠实。
Proverb is like a crystallization of the wisdom of a nation.It embodies the linguistic and cultural characteristic of a nation.Because there are differences between the source language and the target language,the differences of the thinking modes between China and western countries,"the translationese" ——formal fidelity,which will lead to unfaithful to the real content and true essence,should be avoided when translating proverbs.
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2007年第4期78-79,共2页
Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
基金
宁德师范高等专科学校重点科研资助项目(2006001)
关键词
谚语
翻译
本义
喻义
proverbs
translation
original meaning
metaphorical meaning