期刊文献+

从两则谚语的翻译谈起 被引量:1

On the Translation of Proverbs
下载PDF
导出
摘要 谚语是一个民族智慧的结晶,是一个国家或民族语言和文化特征的集中反映。由于源语与译语的文化差异,中西方思维模式的差异,谚语翻译应该避免"翻译腔"——形式上的忠实,而形式忠实的结果往往是对真实内容及其本质蕴含的不忠实。 Proverb is like a crystallization of the wisdom of a nation.It embodies the linguistic and cultural characteristic of a nation.Because there are differences between the source language and the target language,the differences of the thinking modes between China and western countries,"the translationese" ——formal fidelity,which will lead to unfaithful to the real content and true essence,should be avoided when translating proverbs.
出处 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2007年第4期78-79,共2页 Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
基金 宁德师范高等专科学校重点科研资助项目(2006001)
关键词 谚语 翻译 本义 喻义 proverbs translation original meaning metaphorical meaning
  • 相关文献

参考文献5

  • 1[1]《英语谚语词典》[Z].北京:北京出版社,1987:266.
  • 2[5]王德春.汉英谚语与文化[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  • 3[3]朱正健.4500双解英语谚语[M].上海:上海译文出版社,2006:276.
  • 4[4]《英汉大词典》[Z].上海:上海译文出版社,2000:940.
  • 5[5]Joanna Wilson.The Oxford Dictionary of English Proverbs[Z].The University Press Oxford,1982:408.

共引文献2

同被引文献43

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部