期刊文献+

从传播学的角度看中文新词英译 被引量:4

Study of translation of Chinese neologisms from the perspective of communication
下载PDF
导出
摘要 新词是社会活动的脉搏,敏感地反映着社会中的新事物、新现象、新概念和新思维。中文新词的英译能及时、准确地向国际社会传播和介绍中国的发展现状。本文拟从传播学入手,辩证地探讨中文新词英译,分析翻译过程中可能影响翻译传播效果的因素。 Neologisms,as a mirror of social development,grow out of new objects,new phenomena,new concepts,and new thinking.English translation of Chinese neologisms can communicate to the international society the latest happenings in China.This article,from the perspective of communication, discusses the English translation of Chinese neologisms and analyzes the factors that may affect communication effect.
出处 《武汉科技大学学报(社会科学版)》 2007年第3期304-307,311,共5页 Journal of Wuhan University of Science and Technology:Social Science Edition
关键词 传播学 传播效果 以受众为中心 communication studies communication effect receptor-oriented
  • 相关文献

参考文献4

  • 1[1]Rogers Everett M.A history of communication study:a biographical approach[M].New York:The Free Press,1994.
  • 2[2]Bittner Johnr.Mass communication,an introduction (4th Edition)[M].New Jersey:Prentice Hall,1995.
  • 3吕俊.翻译学——传播学的一个特殊领域[J].外国语,1997,20(2):40-45. 被引量:289
  • 4[4]Basil Hatim.Communication across cultures:translation theory and contrastive text linguistics[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

同被引文献31

引证文献4

二级引证文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部