摘要
汉语成语饱含着丰富的汉民族文化色彩 ,是中华民族语言的精华。在汉语成语英译的过程中 ,我们不仅要译出其表层语义 ,更重要的是传译出其深层的文化内涵意义。在归化和异化策略的观照下 ,灵活地使用不同的翻译方法 ,适当地进行语义调整 ,将其中的文化信息的准确传译达到最大限度。从而把汉语成语译成英语读者乐于接受的语言形式。帮助他们消除语言及文化障碍 ,正确理解汉语成语所蕴含的汉民族语言和文化的媚力。从而扩大汉语在世界语言中的影响力 ,真正起到弘扬中华文化 。
In this paper,the author believes that the Chinese idioms contain rich national culture and they are the cream of our national culture.In translating them into English,we should translate not only the denotations,but also the cultural connotations.The author indicates that we should use both the strategies of assimilation and alienation and all kinds of translation skills in the translation.If necessary,we should adjust the semantic structures so that we can decrease the translatable limit as much as possible.In this way,we can promote and expand the exchange abroad of the Chinese culture.
出处
《阜阳师范学院学报(社会科学版)》
2004年第3期68-69,共2页
Journal of Fuyang Normal University:Social Science Edition
关键词
汉语成语
本义
文化内涵意义
翻译
归化
异化
Chinese idioms
denotation
cultural connotation
assimilation
alicnation.