期刊文献+

汉诗英译中文化意象的误译分析 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 意象是诗歌的灵魂,由物象和寓意组成。诗人以诗传情,经常运用具体的物象来表达自己的思想感情。但英译本中总有一些意象因误译而失色的例子,作者通过分析发现主要是译者对原诗的写作背景和诗作者的写诗意图不清楚,对中国独特的文化意象不熟悉所造成的。译者只有了解清楚了这些,才能对原诗有深切的理解,才能进行翻译。对于汉诗中的文化意象的翻译,笔者建议保留物象直译,以准确传达原诗的思想感情为翻译标准,以使中国五千年文化精髓被世界了解和接受为翻译目的。
作者 黄俊娟
出处 《华中师范大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第S1期64-66,共3页 Journal of Central China Normal University:Humanities and Social Sciences
  • 相关文献

参考文献1

共引文献21

同被引文献40

引证文献4

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部