期刊文献+

从杨宪益《红楼梦》英译本看习语的等效翻译 被引量:1

On Equivalent Effect Principle of Idiom Translation——Illustrated by Gladys Yang's English Version of "Hong Lou Meng"
下载PDF
导出
摘要 文章由习语和等效翻译的概述入手,从"等效"的角度分析了杨宪益夫妇《红楼梦》英译本中对习语翻译采用的方法。讨论部分阐述了习语翻译要力争隐含意义、形象和形式上的对等,而这三者中又以隐含意义的对等为前提。文章结论部分提出习语的翻译要尽量完美地再现原文习语的文化内涵,在读者理解上达到"等同"的效果。 Taking the example of Gladys Yang s English version of "Hong Lou Meng",this paper analyzes the methods of idiom translation on the basis of equivalent effect principleIt expounds that the idiom transition should focus on the equivalence of meaning,image and formIt concludes that the expression in the target language should convey roughly the same meaning as the idioms in the source language.
作者 梁红艳
机构地区 山西大学
出处 《忻州师范学院学报》 2008年第3期58-60,共3页 Journal of Xinzhou Teachers University
关键词 习语 等效翻译 隐含意义 形象 形式 idiom equivalent effect principle meaning image form
  • 相关文献

参考文献4

  • 1[1]范存忠.漫谈翻译译学论集[C].南京:译林出版社,1997.
  • 2[1]金堤.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1989.
  • 3[4]耿龙明.主编翻译论丛[C].上海:上海外语教育出版社,1998.
  • 4[6]BakerMIn Other WordsA Coursebook on Translation[M].London and New YorkRoutledge,1992.

共引文献2

同被引文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部