期刊文献+

法律英语在翻译中的技巧分析

下载PDF
导出
摘要 新时期法律教育是一种学科涉猎范围甚广的大学后续教育,即主修法律者须首先修完普通大学的课程,足见其难度,因此法律英语的翻译也就不能等闲视之。本文将从法律英语中词、句的特点以及法律文化底蕴等方面入手,分析法律英语翻译时候常见的因素和技巧。
作者 高亮
出处 《文教资料》 2005年第21期108-109,共2页
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献7

  • 1[10]苗东升.模糊学导论.中国人民大学出版社,1987
  • 2[1]Burns, L.C. Vagueness: An Investigation into Natural Languages and the Sorites Paradox. The Netherlands: Kluwer Academic publishers, 1991
  • 3[2]Hockett, C. F. A Course in Modern Linguistics. New York:Macmillan, 1958
  • 4[3]Jackson, H. Words and Their Meaning. Lonman, 1988.
  • 5[4]Lakoff, G. Fuzzy Grammar and the Performance Competence Terminology Game. CLS 9, 1973: 271 - 291.
  • 6[5]Zadeh, L. A"Quantitative Fuzzy Semantics", Information Sciences, 1971:159 - 176.
  • 7[7]陈庆柏.涉外经济法律英语.法律出版社,1994

共引文献76

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部