期刊文献+

商务合同的语言特点与翻译的目的论

Discussed in the language features of business contracts and translation of the purpose
原文传递
导出
摘要 根据翻译的目的论,人类的翻译行为具有目的性,译文要与其读者的接受程度为标准;而商务合同属于法律文本,其选词、用句具有明显的契约体特点,因此译文要在目的论的指导下,选择恰当的翻译策略,以体现法律文本用词准确、结构严谨的特点。 According to the purpose of translation theory,translation of human behavior has a purpose,and its translation to the reader s acceptance as a standard;and business contracts of a legal the text,its choice of words,with sentences have obvious physical characteristics of the contract,so the purpose of translation theory in the guidance,select the appropriate translation strategies,to reflect the wording of legal texts,accurate and structured features.
作者 简怡
机构地区 天津外国语学院
出处 《南昌教育学院学报》 2010年第1期79-80,共2页 Journal of Nanchang College of Education
关键词 目的原则 法律文本 翻译行为 objective principle legal texts translation behavior
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献17

  • 1许国新.英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧[J].中国翻译,2002,23(3):61-64. 被引量:24
  • 2顾曰国.礼貌、语用与文化[A].胡文仲.文化与交际[C].北京:外语教学与研究出版社,1994..
  • 3[苏]加切奇拉泽著 蔡毅 虞杰编译.文艺翻译与文学交流[M].北京:中国对外翻译出版公司,1987..
  • 4谭载喜.西方翻译筒史[M].北京:商务印书馆,1991..
  • 5[苏]加切奇拉泽著 蔡毅 虞杰编 译.《文艺翻译与文学交流》[M].中国对外翻译出版公司,(1987).第19页.
  • 6辜正坤著.《中西诗鉴赏与翻译》[M].湖南人民出版社,(1998).212-231页.第212-222页.第228-231页.
  • 7王治奎编.《大学英汉翻译教程》[M].山东大学出版社,(1995).第220页.
  • 8顾曰国 胡文仲主编.《礼貌、语用与文化》[A].顾曰国,胡文仲主编.《文化与交际》[C].外语教学与研究出版社,(1994).第496-511页.
  • 9Newmark,Peter.Approaches to Translation【M】.New York:Prentice Hall.1982.
  • 10奉运兴.英汉语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,2000.272.

共引文献113

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部