期刊文献+

广州三大名胜古迹俄语翻译探讨

A discussion on Russian translation of Guangzhou three historic landmarks
原文传递
导出
摘要 广州旅游文化的俄语翻译研究工作几乎是处于空白阶段,俄语工作者在翻译时可以借鉴的资料非常少,这就容易产生同一个中文名称被译为多种完全不同版本的现象。本文从俄罗斯网站中不同的俄语翻译版本出发,探讨广州三大名胜古迹的翻译方法。 Guangzhou tourism culture Russian translation studies is almost blank,Russian workers in translation can draw very little information,it is easy to produce the same Chinese name was translated into many different versions.This article,on base of different Russian translation version in the Russian sites,discusses the translation methods of Guangzhou three historic landmarks.
作者 刘春杰
出处 《佳木斯教育学院学报》 2011年第8期178-178,180,共2页 Journal of Jiamusi Education Institute
关键词 广州 翻译 Guangzhou translation
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献5

  • 1翻译联盟.翻译的程序与基本翻译过程[EB/OL][2005—05—02].http://www.trans.org.on/news/163/2005-5-2 12252248359.html.
  • 2我国翻译人才缺口达九成.翻译员水平参差不齐[EB/OL][2006—02—20].http://www.021fy.com/Translation/News38.html.
  • 3英语8级当不了合格的翻译员[EB/OL][2006-01-26].http://www.021fy.core/Translation/News12.html.
  • 4翻译联盟.译者应具备的能力[EB/OL][2005—05—02].http://www.zhonghuafanyi.net/Translation-Techniques/11002914.html.
  • 5张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹编.英汉翻译理论[M].上海:上海外语教育出版社,1983.

共引文献30

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部