期刊文献+

从《苔丝》的两个译本看归化异化之争 被引量:1

From two versions of Tess of the D’Urbervilles to see the contend of domestication and foreignization
原文传递
导出
摘要 本文从语言形式、文化和读者反应三个方面详尽地分析了《苔丝》的两个不同译本的归化异化的取向。从语言、文化、读者三个方面综合看来,任何翻译策略都不可能做到放之四海而皆准。在保证交流与沟通的前提下,尽可能地保留作品的原汁原味。 The present paper analyzes the two strategies of domestication and alienation employed in two Chinese versions of Tess of the D’Urbervilles from the aspects of language forms,culture and readers’ response.It is concluded that neither of the strategies can be universally applied and the best translation is the one that keeps the flavor of the original work on the basis of communication and mutual understanding.
作者 张晓梅
机构地区 三亚学院
出处 《南昌教育学院学报》 2012年第8期165-166,共2页 Journal of Nanchang College of Education
关键词 异化 归化 语言形式 文化 读者反应 alienation domestication language form culture readers’ response
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Savory,Theodore H. The Art of Translation (the Second Impression)[M].Oxford:The Alden Press,1959.
  • 2刘英凯.归化——翻译的歧路[A]武汉:湖北教育出版社,1994.
  • 3孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,23(1):40-44. 被引量:950
  • 4谭载喜.新编奈达论翻译[M]北京:中国对外翻译出版公司,1999.
  • 5许钧.翻译论[M]武汉:湖北教育出版社,2003.
  • 6杨自俭;刘学云.翻译新论[M]武汉:湖北教育出版社,1995.
  • 7张柏然;许钧.面向21世纪的译学研究[M]北京:商务印书馆,2002.

二级参考文献7

共引文献949

同被引文献9

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部