摘要
本文从语言形式、文化和读者反应三个方面详尽地分析了《苔丝》的两个不同译本的归化异化的取向。从语言、文化、读者三个方面综合看来,任何翻译策略都不可能做到放之四海而皆准。在保证交流与沟通的前提下,尽可能地保留作品的原汁原味。
The present paper analyzes the two strategies of domestication and alienation employed in two Chinese versions of Tess of the D’Urbervilles from the aspects of language forms,culture and readers’ response.It is concluded that neither of the strategies can be universally applied and the best translation is the one that keeps the flavor of the original work on the basis of communication and mutual understanding.
出处
《南昌教育学院学报》
2012年第8期165-166,共2页
Journal of Nanchang College of Education
关键词
异化
归化
语言形式
文化
读者反应
alienation
domestication
language form
culture
readers’ response