摘要
本文旨在通过对《道德经》第八章亚瑟韦利译本的分析,来探讨典籍翻译的不可译性。文章以个案分析来展示第八章中句段结构转换、句段行为主体传译、时间意识的传译的不可译性。
The paper discusses untranslatability of classic Chinese works through the analysis of the eighth chapter in Tao Te Ching translated by Arthur Waley. A case study of the eighth chapter of Tao Te Ching reinforced the theoretical argument with untranslatability as its focus, mainly from three aspects:transformation of linguistic paradigm and the subject of the sentence, and the translation of the time.
出处
《南昌教育学院学报》
2013年第7期146-147,共2页
Journal of Nanchang College of Education
关键词
不可译性
典籍翻译
形态学
聚合关系
untranslatability
the translation of classic Chinese works
syntax
paradigmatic relations