期刊文献+

论典籍翻译中的不可译性——以《道德经》第八章为例

On the untranslatability in the Books Translation——Take “moral” eighth chapter as an example
原文传递
导出
摘要 本文旨在通过对《道德经》第八章亚瑟韦利译本的分析,来探讨典籍翻译的不可译性。文章以个案分析来展示第八章中句段结构转换、句段行为主体传译、时间意识的传译的不可译性。 The paper discusses untranslatability of classic Chinese works through the analysis of the eighth chapter in Tao Te Ching translated by Arthur Waley. A case study of the eighth chapter of Tao Te Ching reinforced the theoretical argument with untranslatability as its focus, mainly from three aspects:transformation of linguistic paradigm and the subject of the sentence, and the translation of the time.
作者 邵文轩
出处 《南昌教育学院学报》 2013年第7期146-147,共2页 Journal of Nanchang College of Education
关键词 不可译性 典籍翻译 形态学 聚合关系 untranslatability the translation of classic Chinese works syntax paradigmatic relations
  • 相关文献

参考文献2

  • 1李耳;[英]Arthru Waley.道德经[M]北京:外语教学与研究出版社,1999.
  • 2李耳;李广宁.道德经[M]北京:中国纺织出版社,2007.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部