摘要
本文探讨翻译研究中的"创造性转向"。与文化派相似,这一翻译观认为,译者处于各种约束之下,译者所受的约束越多,其创造性就越强。创造性蕴于译者这一个体,蕴于其大脑之中。翻译活动就是阅读和写作的问题。关联理论被运用来证明这一点,通过强调翻译活动中有阅读的一面,并且鼓励我们把文学作品描绘成在意义上有最大的不确定性,进而要求译者最大的创造性投入。本文也探讨了"文化转向"和"创造性转向"的区别。
出处
《西南民族大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2008年第S2期130-133,共4页
Journal of Southwest Minzu University(Humanities and Social Sciences Edition)