摘要
本文讨论英汉存现结构的异同,认为英汉两种语言中的存现句的存在名词组都表现出有限效应,而句中的存现动词都具有非宾格的属性。但是,在这两种语言存现句的主语之间却存在着一个很重要的差别:英语存现句主语由一个没有语义内容、只有句法功能的there充当,而汉语存现句的主语往往由一个方位性名词组充当。本文认为造成这种事实的原因是:如果动词的基本语义素含有处所意义,该处所论旨角色可以与客体倒置,结果含处所意义的论旨角色被指派给一个域外论元,最终成为句法表层的主语,而含客体意义的论旨角色被指派给域内论元,最终成为句法层面上的宾语。引起这种句法操作的原因在于词汇表达式和句法层面之间隔着一个词汇句法表达式,汉语的存现动词则在这个词汇句法表达式中经过了一个词汇句法推导过程。
出处
《现代外语》
CSSCI
北大核心
1997年第3期17+16+18-27,共12页
Modern Foreign Languages