期刊文献+

调动语外知识避免英汉互译中的硬译 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 语言是人类最重要的交际工具,而不同的地区不同的民族又有着不同的语言,因此作为一种媒介,翻译就变得尤为重要。一般来说,翻译中直译和意译是运用得最普遍的两种翻译手段。可有译者以及翻译研究者全盘否定直译,认为逐词逐句地直译就是硬译,这会使得译文晦涩难懂,甚至会错误传达原文的意思。怎样避免直译中的硬译,这就成了主张直译的译者及翻译研究者倾心研究的问题。要想使直译翻译出来的译文达到理想的效果,翻译过程中译者有必要充分调动语外知识并考虑众多其它社会文化因素。
作者 刘冬玲
出处 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2012年第4期157-160,共4页 Journal of Hubei Minzu University:Philosophy and Social Sciences
  • 相关文献

参考文献4

  • 1勒弗维尔.比较文学背景下的理论与实践[M]北京:外语教学与研究出版社,2006.
  • 2金隄.等效翻译理论探索[M]北京:中国对外翻译出版公司,1996.
  • 3萨穆埃尔松-布朗.译者实用指南[M]北京:外语教学与研究出版社,2006.
  • 4纽马克.论翻译[M]北京:外语教学与研究出版社,2006.

同被引文献22

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部