摘要
由于英汉两种语言在词汇表达方面的差异,英译汉要充足传达原词语包涵的意思,“完善词(句)意”的翻译策略是不可或缺的。“完善词(句)意”除了对英语词语特有的语义搭配结构进行灵活处理外,其主要的表现方式可以是:一、对原句中的某个词进行“放大”或“延伸”;二、对原文某个词语作解释性行文;三、融通全句后另作加工。“完善词(句)意”的最终目的是使译文的意思真正与原意对等。
The relationship between an English expression and its Chinese equivalent is not always palpable and straightforward.“Meaning Transfiguration” is therefore an indispensable strategy for an idiomatic and smooth translation from English to Chinese.“Meaning Transfiguration” calls for, among other things,three tactics in handling the original words,expressions and sentences:Amplification,Explanation and Rearrangement.
出处
《中国科技翻译》
1998年第2期19-22,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词
完善词(句)意
放大
解释
加工
meaning transfiguration amplification explanation rearrangement