期刊文献+

英译汉中的完善词(句)意

Perfecting Word (Sentence) Meaning in EC Translation
下载PDF
导出
摘要 由于英汉两种语言在词汇表达方面的差异,英译汉要充足传达原词语包涵的意思,“完善词(句)意”的翻译策略是不可或缺的。“完善词(句)意”除了对英语词语特有的语义搭配结构进行灵活处理外,其主要的表现方式可以是:一、对原句中的某个词进行“放大”或“延伸”;二、对原文某个词语作解释性行文;三、融通全句后另作加工。“完善词(句)意”的最终目的是使译文的意思真正与原意对等。 The relationship between an English expression and its Chinese equivalent is not always palpable and straightforward.“Meaning Transfiguration” is therefore an indispensable strategy for an idiomatic and smooth translation from English to Chinese.“Meaning Transfiguration” calls for, among other things,three tactics in handling the original words,expressions and sentences:Amplification,Explanation and Rearrangement.
作者 何刚强
机构地区 复旦大学外语系
出处 《中国科技翻译》 1998年第2期19-22,共4页 Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词 完善词(句)意 放大 解释 加工 meaning transfiguration amplification explanation rearrangement
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部