期刊文献+

从“青衣”等京剧术语的英译看文化翻译的归化和异化 被引量:19

下载PDF
导出
摘要 京剧被国人视为国粹,也是中国文化的代表之一,在中国传统文化对外传播中占有重要地位。目前,京剧体系中的专有名词翻译还没有统一的译法。本文从京剧中"青衣"等几个行当的不同英译,分析文化翻译中"归化"和"异化"的优劣,探讨京剧行当的翻译策略。
作者 张琳琳
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第4期41-43,共3页 Shanghai Journal of Translators
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献15

  • 1解玺璋.中国文学正在收获世界[J].全国新书目,2010(1):14-15. 被引量:5
  • 2孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,23(1):40-44. 被引量:950
  • 3刘锋杰.月光下的忧郁与癫狂——张爱玲作品中的月亮意象分析[J].中国文学研究,2006(1):56-63. 被引量:10
  • 4华慧.葛浩文谈中国当代文学在西方[N].东方早报,2009-04-05.
  • 5Bi Feiyu. The Moon Opera [ Z ]. New York: Houghton Miff- lin Harcourt, 2009.
  • 6Goldblatt, Howard. Blue Pencil Translating: Translator as Editor[J]. Translation Quaterly, 2004( 33): 21 -29.
  • 7韩苗.浏览疼痛:毕飞宇小说印象[DB/OL].http:///news.xinhuanet.com/boolC2007-01-05/content_5565756.htm.
  • 8胡也.给语言插上羽毛[DB/OL].http://blog.sina.com.cn/s/blog_611958640100n2rn.html.
  • 9厉振羽.美国著名汉学家葛浩文译不了贾平凹的《秦腔》[N].西安晚报,2003-03-24.
  • 10孙致礼.新编英汉翻译教程[z].上海:上海外语教育出版社,2007:iv.

共引文献564

同被引文献205

引证文献19

二级引证文献44

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部