期刊导航
期刊开放获取
重庆大学
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从“青衣”等京剧术语的英译看文化翻译的归化和异化
被引量:
19
下载PDF
职称材料
导出
摘要
京剧被国人视为国粹,也是中国文化的代表之一,在中国传统文化对外传播中占有重要地位。目前,京剧体系中的专有名词翻译还没有统一的译法。本文从京剧中"青衣"等几个行当的不同英译,分析文化翻译中"归化"和"异化"的优劣,探讨京剧行当的翻译策略。
作者
张琳琳
机构地区
沈阳师范大学外国语学院
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2013年第4期41-43,共3页
Shanghai Journal of Translators
关键词
青衣
文化翻译
归化
异化
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
15
参考文献
10
共引文献
564
同被引文献
205
引证文献
19
二级引证文献
44
参考文献
10
1
葛浩文.漫谈中国新文学[M]香港:香港世界出版社,1980.
2
胡安江.
中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—─以美国汉学家葛浩文为例[J]
.中国翻译,2010,31(6):10-16.
被引量:326
3
季进.
我译故我在——葛浩文访谈录[J]
.当代作家评论,2009(6):45-56.
被引量:284
4
刘宓庆.文化翻译论纲[M]北京:中国对外翻译出版公司,2007.
5
李建军.文化翻译论[M]上海:复旦大学出版社,2009.
6
莫丽芸.京剧[M]北京:时代出版社,2011.
7
孙会军,郑庆珠.
从《青衣》到The Moon Opera——毕飞宇小说英译本的异域之旅[J]
.外国语文,2011,27(4):86-92.
被引量:19
8
Bassnett S. Translation Studies[M].Huhhot:Inner Mongolia University Press,2001.
9
Bi Feiyu. The Moon Opera[M].New York:Houghton Mifflin Harcourt,2009.
10
Shuttleworth Cowie. Dictionary of Translation Studies[M].Manchester:STJE,Rome,1997.
二级参考文献
15
1
解玺璋.
中国文学正在收获世界[J]
.全国新书目,2010(1):14-15.
被引量:5
2
孙致礼.
中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]
.中国翻译,2002,23(1):40-44.
被引量:950
3
刘锋杰.
月光下的忧郁与癫狂——张爱玲作品中的月亮意象分析[J]
.中国文学研究,2006(1):56-63.
被引量:10
4
华慧.葛浩文谈中国当代文学在西方[N].东方早报,2009-04-05.
5
Bi Feiyu. The Moon Opera [ Z ]. New York: Houghton Miff- lin Harcourt, 2009.
6
Goldblatt, Howard. Blue Pencil Translating: Translator as Editor[J]. Translation Quaterly, 2004( 33): 21 -29.
7
韩苗.浏览疼痛:毕飞宇小说印象[DB/OL].http:///news.xinhuanet.com/boolC2007-01-05/content_5565756.htm.
8
胡也.给语言插上羽毛[DB/OL].http://blog.sina.com.cn/s/blog_611958640100n2rn.html.
9
厉振羽.美国著名汉学家葛浩文译不了贾平凹的《秦腔》[N].西安晚报,2003-03-24.
10
孙致礼.新编英汉翻译教程[z].上海:上海外语教育出版社,2007:iv.
共引文献
564
1
胥瑾.
作者、译者、原文、译文——莫言《红高粱家族》中英版本对比研究[J]
.译苑新谭,2021,2(2):11-25.
被引量:1
2
张建英.
中国文学“走出去”的专业汉学家译介模式——《汉学家的中国文学英译历程》述评[J]
.语言与文化研究,2020(1):71-76.
被引量:1
3
魏泓.
中国典籍如何“走出去”“走进去”“走‘深’进去”?——以《史记》英译为例[J]
.语言与翻译,2020(1):58-63.
被引量:7
4
肖薇,古文菲.
副文本对比研究——以莫言《蛙》与葛浩文英译本为例[J]
.现代中国文化与文学,2021(1):305-318.
被引量:1
5
韩丹,张志军.
基于语料库的《阿Q正传》俄译本翻译风格对比研究[J]
.外语与外语教学,2023(1):105-116.
被引量:4
6
洪淑婷.
中国文学“走出去”背景下的葛浩文、林丽君合译经历研究[J]
.外语教育,2021(1):96-106.
7
贾海燕,林敏.
《男人的一半是女人》在英语世界的译介与研究[J]
.宁夏大学学报(人文社会科学版),2022,44(6):86-91.
8
周成龙,崔司宇.
“走出去”语境下的译介主体之争——从两位知名翻译家的论战谈开去[J]
.亚太跨学科翻译研究,2019(1):136-149.
9
黄卫峰.
葛浩文的文学翻译忠实观及其实践[J]
.杭州电子科技大学学报(社会科学版),2020,16(1):59-65.
被引量:1
10
司巧辉,毛嘉薇.
《骆驼祥子》句法中的假象等值现象[J]
.惠州学院学报,2020,40(5):89-93.
同被引文献
205
1
侯羽,郭玉莹.
《红楼梦》霍克思英译本翻译风格研讨——以语用标记语I think的使用为例[J]
.红楼梦学刊,2021(2):190-211.
被引量:5
2
黄樱.
全球化背景下财经报道的翻译技巧与方法[J]
.上海翻译,2013(2):34-37.
被引量:8
3
牛晓.
论翻译中的归化与异化[J]
.思想战线,2009,35(S2):46-47.
被引量:1
4
郭建中.
翻译中的文化因素:异化与归化[J]
.外国语,1998,21(2):13-20.
被引量:933
5
汪景寿.
试论相声的语言[J]
.北京大学学报(哲学社会科学版),1961,7(6):29-40.
被引量:16
6
李国林.
汉译外:传播中国文化的媒介——浅谈杨译《儒林外史》英文本对文化词语的翻译[J]
.中国翻译,1997(2):35-37.
被引量:23
7
刘宓庆.
中国现代翻译理论的任务——为杨自俭编著之《翻译新论》而作[J]
.外国语,1993,16(2):4-8.
被引量:15
8
周有光.
文化传播和术语翻译[J]
.外语教学,1992,13(3):64-73.
被引量:27
9
刘英凯.
归化—翻译的岐路[J]
.现代外语,1987,10(2):58-64.
被引量:233
10
林克难.
翻译研究:从规范走向描写[J]
.中国翻译,2001,23(6):43-45.
被引量:126
引证文献
19
1
亓燕燕.
归化与异化——《西游记》英译版中文化内容的翻译研究[J]
.浙江工商职业技术学院学报,2016,15(4):35-38.
被引量:2
2
牛津,沈昕.
徽学走向世界:翻译策略与译者主体的选择[J]
.安徽史学,2017(5):123-127.
3
单伟龙.
葛浩文立体“形象”的中国发展轨迹及学术价值[J]
.中国外语,2018,15(3):104-111.
被引量:5
4
董银秀.
动态对等视角下汉语特异女性称谓之英译研究[J]
.广西民族大学学报(哲学社会科学版),2018,40(5):193-198.
被引量:3
5
项芯蕊,于金红.
京剧《锁麟囊》剧名英译探究[J]
.戏剧之家,2019,0(25):19-20.
6
殷健,庾文清.
典籍翻译教学中术语意识与术语能力的培养——以京剧术语英译为例[J]
.英语广场(学术研究),2019,0(11):19-21.
被引量:2
7
陈雪.
我国传统学科术语外译研究:回顾、反思与展望[J]
.中国科技术语,2021,23(1):29-35.
被引量:4
8
李小华,唐青叶.
中国特色扶贫术语英译的策略、原则与方法[J]
.上海翻译,2021(5):55-59.
被引量:17
9
郭晓丹,单伟龙.
葛浩文英译研究十五年回眸[J]
.辽宁工业大学学报(社会科学版),2021,23(6):72-76.
被引量:2
10
侯羽,王亚娜,曲凌熙.
葛浩文夫妇合译策略实证研究——以毕飞宇和刘震云小说意象话语英译为例[J]
.西安外国语大学学报,2022,30(1):97-102.
被引量:2
二级引证文献
44
1
宋凯彤,蓝红军.
国内形象学视域下的翻译研究:过去、现状与未来[J]
.中国外语研究,2021(1):102-108.
被引量:1
2
唐青叶,卢梦环.
再语境化——习近平扶贫话语用典及其英译[J]
.亚太跨学科翻译研究,2021(2):16-28.
3
徐艳驰,冯立波.
异化视角下《中国奇谭》字幕中文化特色词的汉英翻译[J]
.汉字文化,2023(19):154-156.
4
朱芳.
试析京剧翻译存在的问题及其应对策略[J]
.四川戏剧,2018(12):168-171.
被引量:5
5
王钟锐.
我国非物质文化遗产翻译研究的现状与思考——基于2006-2017年相关文献的分析[J]
.大众文艺(学术版),2018(20):179-181.
被引量:1
6
黄艳新,李艳芳.
功能对等理论和语境论下“妻子”称谓及其英译研究[J]
.英语广场(学术研究),2020(5):14-16.
被引量:1
7
唐红英.
基于译者行为批评的称谓语英译策略研究——以葛译莫言小说为例[J]
.山东外语教学,2020,41(4):121-130.
被引量:1
8
单伟龙,陈保红.
译者行为之本源研究——以汉学家葛浩文为例[J]
.外语教学,2020,41(6):93-97.
被引量:6
9
闫晓珊,蓝红军.
翻译形象研究的途径与方法[J]
.山东外语教学,2021,42(3):108-117.
被引量:13
10
李琳琳,李家坤.
建筑典籍《营造法式》中的古建筑术语异语写作研究[J]
.南京工程学院学报(社会科学版),2021,21(3):9-15.
被引量:3
1
郭遂红.
京剧行当翻译中的文化传递[J]
.惠州学院学报,2012,32(5):51-55.
被引量:5
2
侯兰笙.
“穿黑衣抱黑柱”“穿青衣抱黑柱”的由来与演变[J]
.甘肃广播电视大学学报,2012,22(1):13-16.
3
刘文超,孟庆珍.
谈文言名词活用的辨认[J]
.江西教育学院学报,1985,0(1):71-76.
被引量:1
4
王妍.
从网络流行语“犀利哥”看翻译中的语用等值[J]
.湖北工业大学学报,2010,25(3):121-123.
被引量:3
5
毕冉.
文化对外传播为目的的旅游翻译策略研究[J]
.现代经济信息,2015,0(23):371-372.
被引量:1
6
陈方园.
对外交流中专有名词翻译[J]
.河北联合大学学报(社会科学版),2012,12(6):123-124.
7
戴骏.
霍译版《红楼梦》专有名词翻译策略探究[J]
.海外英语,2014(15):109-110.
8
胡维佳.
功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]
.上海翻译,2006(4):34-36.
被引量:30
9
姚博士.
天子“青衣”啥颜色[J]
.咬文嚼字,2011(3):22-23.
10
李蓝.
湖南城步“青衣苗话”的人称代词和指代词[J]
.民族语文,1999(6):35-38.
被引量:4
上海翻译
2013年 第4期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部