期刊导航
期刊开放获取
重庆大学
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从归化与异化角度看《葬花吟》的两个英译本
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
翻译中的归化和异化现象由来已久,而这种现象在文学翻译中尤为普遍。本文主要从归化与异化的角度来分析对比《葬花吟》的两个英译本,进而探讨文学翻译中策略的选择问题。鉴于文化交流的目的,笔者认为译者在文学翻译中应坚持"异化为主,归化为辅"的原则。
作者
徐娟娟
机构地区
华南农业大学珠江学院外国语系
出处
《长春教育学院学报》
2013年第17期62-,70,共2页
Journal of Changchun Education Institute
关键词
葬花吟
归化
异化
翻译策略
分类号
G4 [文化科学—教育技术学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
25
参考文献
7
共引文献
843
同被引文献
6
引证文献
1
二级引证文献
0
参考文献
7
1
Cao Xueqing,Gao E,Translated by Yang Xianyi,Gladys Yang.A Dream of Red Mansions,1999.
2
王沛.
从《红楼梦》英译本看归化与异化[J]
.青年文学家,2009,0(21):98-99.
被引量:1
3
郭林花.
翻译中文化因素的处理:异化与归化[J]
.中南民族大学学报(人文社会科学版),2006,26(2):152-154.
被引量:9
4
David Hawkes.The Story of the Stone,1973.
5
谢青.
《葬花吟》中英文赏析[J]
.江西师范大学学报(哲学社会科学版),2008,41(1):148-154.
被引量:4
6
孙致礼.
翻译的异化与归化[J]
.山东外语教学,2001,22(1):32-35.
被引量:211
7
王东风.
归化与异化:矛与盾的交锋?[J]
.中国翻译,2002,23(5):24-26.
被引量:648
二级参考文献
25
1
郭建中.
翻译中的文化因素:异化与归化[J]
.外国语,1998,21(2):13-20.
被引量:933
2
仲伟合,钟钰.
德国的功能派翻译理论[J]
.中国翻译,1999(3):48-50.
被引量:701
3
徐丹.
文化融合中的语言翻译问题[J]
.中国翻译,1998(3):3-6.
被引量:168
4
刘英凯.
归化—翻译的岐路[J]
.现代外语,1987,10(2):58-64.
被引量:233
5
穆雷.
从接受理论看习语翻译中文化差异的处理[J]
.中国翻译,1990(4):9-14.
被引量:44
6
王东风.
归化与异化:矛与盾的交锋?[J]
.中国翻译,2002,23(5):24-26.
被引量:648
7
[1]CAO Xueqin,GAO E.A Dream of Red Mansions[M].Translated by YANG Xianyi,Ohdys Yang.Beijing:Foreign Languages Press,VOLUME Ⅰ,1994.
8
[2]曹雪芹,高鹗.红楼梦(第二十七回)[M].北京:人民文学出版社,1987.
9
[3]辞源修订本1-4合订本[Z].北京:商务印书馆,1988.
10
[4]北京外国语大学英语系词典组编写,危东亚主编.汉英词典[Z].北京:外语教学与研究出版社,1995.
共引文献
843
1
孔梓洲.
归化与异化策略在美剧《无耻之徒》字幕翻译中的应用[J]
.现代英语,2023(20):91-94.
2
孙晓芳.
语际翻译中的语言较量与制衡——《小王子》译本探析[J]
.现代英语,2020(17):70-72.
3
宋卫阳.
从奴隶到叛逆者——论译者身份及其影响下的翻译策略选择[J]
.现代英语,2020(3):56-58.
被引量:1
4
杨雨时,黄成湘.
异化论视角下《呐喊》中文化负载词的英、日译研究[J]
.文化学刊,2021(5):55-58.
被引量:1
5
米子.
论异化翻译策略在汉英导游口译中的应用趋势[J]
.农家参谋,2019,0(23):182-182.
6
江海涛,鲍芳.
归化与异化视角下电影《金陵十三钗》的文化负载词的字幕翻译[J]
.汉字文化,2024(4):183-185.
7
肖贝.
论网络称谓中英翻译的可译度[J]
.大众标准化,2020(22):89-91.
8
曾欣怡.
翻译与文化的传播与交流:对异化、归化翻译分析[J]
.新东方英语(中英文版),2018,0(1):33-34.
9
孙小菲.
浅析翻译的异化与归化 ——以 《罗生门》 三个译本的对比分析为例[J]
.广东经济,2017,0(9X):224-225.
10
赵一丁.
从《红楼梦》中的比喻译法看翻译中的文化因素[J]
.中州大学学报,2007,24(3):81-83.
被引量:1
同被引文献
6
1
杨凯.
从“三美论”看《红楼梦·葬花词》的两个英译本[J]
.开封教育学院学报,2013,33(3):48-50.
被引量:2
2
成仿吾.
论译诗[J]
.中国翻译,1984(8):3-6.
被引量:3
3
王莹.
谈诗歌翻译是语言符号的艺术性再现——许渊冲英译“黛玉葬花辞”赏析[J]
.怀化学院学报,2008,27(1):99-101.
被引量:1
4
曹建辉.
从《葬花吟》英译看诗词中模糊语言的翻译策略[J]
.湘潭师范学院学报(社会科学版),2009,31(4):225-227.
被引量:2
5
郭晶萍.
从“三美论”看《葬花吟》的七种英译本[J]
.南京工业大学学报(社会科学版),2010,9(3):92-96.
被引量:2
6
赵国栋.
论诗歌翻译中情感的表达[J]
.语言与翻译,1987,0(3):21-24.
被引量:2
引证文献
1
1
陈亚芳,任晓霏.
《葬花吟》情感传译对比分析[J]
.大学英语教学与研究,2018,57(2):28-32.
1
谭雪莲.
翻译中的“归化”和“异化”[J]
.文教资料,2006(15):156-158.
2
李佳,刘晓峰,谢松林.
对归化与异化的再度思量[J]
.湖北函授大学学报,2013,26(8):121-122.
3
吴涛.
归化与异化的中国之争[J]
.湖北广播电视大学学报,2014,34(11):105-106.
4
余文都.
归化异化理论下《红楼梦》两英译本岁时节令的翻译[J]
.教师教育论坛,2014,27(5):74-78.
被引量:1
5
李佳,谢松林.
从意识形态与译者主体性论归化与异化之争[J]
.长春教育学院学报,2013,29(16).
6
陈倩.
跨文化视角下翻译的归化与异化[J]
.教育教学论坛,2011(18):196-198.
7
李翠,李媛.
CAI课件促进语文建构性学习的实现——以《葬花吟》为例[J]
.中国教育技术装备,2009(21):125-127.
8
施健,余青兰.
全球化背景下谚语翻译的归化和异化[J]
.文教资料,2008(18):55-57.
被引量:1
9
曾倩兰,周晓萍,刘振芳,杨美丽,吴爱英,周丽萍.
跨文化视阈下慕课字幕翻译之归化与异化策略研究[J]
.校园英语,2015,0(36):244-245.
被引量:1
10
顾秀梅.
跨文化翻译中归化与异化的统一关系[J]
.文教资料,2005(17):64-65.
被引量:3
长春教育学院学报
2013年 第17期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部