期刊文献+

从修辞偏离操作的顺应性看《乐游大河南》的英译

下载PDF
导出
摘要 本文以顺应论为理论基础,以修辞偏离操作为研究手段,探讨了修辞偏离在旅游文本《乐游大河南》中顺应性翻译的具体操作。研究表明,译者在历史背景、景色描写、句式方面操作得当,但在处理中国文化特色的词语时修辞偏离操作使用不到位。
作者 孙俊花
出处 《长春教育学院学报》 2013年第18期36-,38,共2页 Journal of Changchun Education Institute
基金 郑州大学研究生院2012-2013年科研项目
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献10

  • 1仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3):48-50. 被引量:704
  • 2刘宓庆.文体与翻译[M].北京中国对外翻译出版公司,1988..
  • 3Nord C.译有所为-功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社.2005:1-219.
  • 4李云清.乐游大河南[M].长沙:湖南地图出版社.2002.
  • 5Nida, Eugene A. , and Jan de Waard. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson, 1986.
  • 6Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating [ M ].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
  • 7Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. New York:Prentice Hall, 1987.
  • 8戴树乔.英美报刊文选[C].北京:外语教学与研究出版社,1986.
  • 9彭启良.比较与翻译[M].北京:商务印书馆,1980.
  • 10"□"在本文中指词汇空缺.

共引文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部