摘要
英语词和汉语词在意义上有完全对应、完全不对应和不完全对应三种情况。其中最值得注意的是不完全对应关系,这种关系不仅表现在词的多义现象(polysemy)的参差交错,而且表现在同一义项的内涵差异上。有的英汉两个词表面上似乎完全对应,实际上意义相距甚远,用法各异,不解释原词的意义而将两者等同,势必造成意义理解上的混乱。
There are gradations of meaning equivalency between analogues in English and Chinese, ranging from complete equivalency, via incomplete equivalency to null equivalency. The incomplete equivalency, manifestng an overlap of meaning of analogues, covers the largest part of the lexicon in both languages. This paper discusses incomplete equivalency with examples from well-known English-Chinese dictionaries.
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
1989年第1期40-47,80,共9页
Foreign Language Teaching and Research