期刊文献+

译诗问题初探(续) 被引量:7

下载PDF
导出
摘要 汉译英,创造派也有类似做法。许渊冲指出:“创造派的代表作是英国伦敦出版的《东方诗选》。《东方诗选》的译者们把中国古诗译成了现代派新诗,把一句分译几行,第一个字母不大写,行末也没有标点。有时译者诗兴大发,就‘再创作’一番,如李商隐的《锦瑟》译文,除了‘主题’之外,还加上了36行‘变奏’。”。美国现代派诗人庞德译诗,也有跑野马的情况,余光中对此十分愤慨。他说:“
作者 刘重德
出处 《外国语》 CSSCI 北大核心 1989年第6期11-15,共5页 Journal of Foreign Languages
  • 相关文献

参考文献2

共引文献15

同被引文献26

引证文献7

二级引证文献52

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部