摘要
汉译英,创造派也有类似做法。许渊冲指出:“创造派的代表作是英国伦敦出版的《东方诗选》。《东方诗选》的译者们把中国古诗译成了现代派新诗,把一句分译几行,第一个字母不大写,行末也没有标点。有时译者诗兴大发,就‘再创作’一番,如李商隐的《锦瑟》译文,除了‘主题’之外,还加上了36行‘变奏’。”。美国现代派诗人庞德译诗,也有跑野马的情况,余光中对此十分愤慨。他说:“
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
1989年第6期11-15,共5页
Journal of Foreign Languages