摘要
英美人行文十分追求语言"变化"(varjety)不仅有意让句型、结构、词量相互错开,而且在词汇的选择上也刻意避免雷同,对同一概念的事物、行为或状态使用不同的词汇,因此文章中经常出现同义结构互相替换现象。这一现象不仅在文艺文体和新闻文体中存在,甚至在崇尚严谨周密、概念准确、少有变化的科技文体中也时能发现。而汉语科技文章对同一概念的事物、行为或状态基本上都用同一个词汇表达,很少变换,不怕重复,为的是表述上的准确性。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1993年第3期25-27,共3页
Chinese Translators Journal