摘要
我喜欢"神"和"似"这两个字,也喜欢"神似"这个词。。近年来,国内译界的热门话题有三:一是翻译难,近而深入到对翻译不可译性的讨论;二是主张以"从心所欲,不逾矩"为尺度的创造性翻译;三是提倡"重神似而不重形似"的翻译标准。这三个问题密切相关,并且都与"神"、"似"、"神似"有关,笔者想就这些问题谈些看法。 1.似。从"似"这个字谈起是有道理的,因为它提出了翻译中不可译性的问题,这对于我们认识翻译的性质具有举足轻重的意义。国内外关于不可译性的研究可谓不少,晋高僧道安在佛经翻译中便指出翻译有"五失本",这大约是最早研究不可译性的文献了;
出处
《中国翻译》
1987年第5期4-6,共3页
Chinese Translators Journal