摘要
科技语体中的修饰成分、限定成分、词组、独立语与副句很多,为了表达密切的多重关系,往往采取长句形式,而汉语倾向于用短句表达。除采取必要的转换手段外,分切法是翻译中常用的手段之一。一般来说,所谓“分切”就是“化整为零”,在原句的关系代词(который、что之类)、关系副词、主谓语连接处、并列或转折连接处,各类词组前后、并列或转折的连接词前、以及按意群加以切断,译成分句。
出处
《解放军外国语学院学报》
1987年第1期63-64,62,共3页
Journal of PLA University of Foreign Languages