期刊导航
期刊开放获取
重庆大学
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
杨宪益与翻译
被引量:
12
原文传递
导出
摘要
这十几年来,谈论杨宪益这个那个的竟多起来了。当然不止是谈论而已,还有写得十分真挚感人的散文,也有搀了不少水份的报告文学,甚至还有驰骋了作者丰富想象力的小说……作为杨宪益的小妹,我未曾有机会逐篇拜读,我哥也从不津津乐道,更不准备"对号入座"。他无暇顾及,一切毁誉全不放在心上。杨宪益对待生活与工作决不苟且,但对待功名利禄确实是一个"散淡的人"。这里。
作者
杨苡
出处
《中国翻译》
1986年第5期40-41,39,共3页
Chinese Translators Journal
关键词
翻译事业
翻译工作
文学翻译
红楼梦
功名利禄
报告文学
小说
丰富想象
工作态度
译作
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
112
引证文献
12
二级引证文献
63
同被引文献
112
1
李景端.
译林良师,译界楷模——怀念翻译家杨宪益先生[J]
.译林,2010(1):194-195.
被引量:1
2
丰华瞻.
略谈汉诗英译[J]
.外国语,1986,9(2):53-55.
被引量:2
3
张培基.
略论《红楼梦》新英译的习语处理[J]
.外国语,1980,3(1):3-9.
被引量:40
4
李端严.
杨宪益、戴乃迭英译本《红楼梦》技巧赏析[J]
.外语教学,1988,9(3):51-60.
被引量:4
5
韩忠华.
评《红楼梦》杨氏英译本[J]
.红楼梦学刊,1986(3):279-303.
被引量:8
6
任生名.
杨宪益的文学翻译思想散记[J]
.中国翻译,1993(4):33-35.
被引量:130
7
袁锦翔.
深得原意 圆活流畅——试析杨宪益、戴乃迭英译本《红楼梦》片段[J]
.中国翻译,1987(3):37-41.
被引量:5
8
姜椿芳.
团结起来 开创翻译工作新局面——在中国翻译工作者协会第一次全国代表会议上的报告[J]
.中国翻译,1986(4):7-12.
被引量:7
9
李坤.
论杨译《红楼梦》委婉语的翻译策略(英文)[J]
.语文学刊(外语教育与教学),2013(11):50-51.
被引量:1
10
The Wrong Side of a Turkish Tapestry[J]
.中国翻译,1981(1):5-9.
被引量:1
引证文献
12
1
袁锦翔.
论中外人士合译——兼谈文献中译外[J]
.外语教学与研究,1989,21(3):53-58.
被引量:21
2
付智茜,杨小刚.
对翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇翻译思想的描述性研究[J]
.湖南财经高等专科学校学报,2010,26(6):153-155.
被引量:5
3
方开瑞.
《红楼梦》的梦幻话语与移译——评杨宪益夫妇的英译本[J]
.中国翻译,2012,33(5):62-66.
被引量:6
4
侯羽.
《红楼梦》英译本中缩略形式的使用及其动因研究[J]
.长春工业大学学报(社会科学版),2013,25(2):130-133.
5
屠国元,李志奇.
论译者的阅读过程[J]
.中国翻译,2013,34(4):5-11.
被引量:6
6
付智茜.
翻译家精神研究:以杨宪益、戴乃迭为例[J]
.上海翻译,2014(3):45-47.
被引量:10
7
张丽丽.
文学经典的“引进来”与“走出去”——楚辞《国殇》两个英译本的比较研究[J]
.燕山大学学报(哲学社会科学版),2015,16(4):66-71.
被引量:3
8
崔东丹,辛红娟.
基于文献数据库的翻译家杨宪益研究现状分析[J]
.山东外语教学,2017,38(2):106-112.
被引量:4
9
马博.
杨宪益先生的翻译贡献及翻译观[J]
.兰台世界,2017(18):112-114.
被引量:1
10
黄生太.
目的论视角下的中国古典文学作品英译研究——以《红楼梦》为例[J]
.西安外国语大学学报,2017,25(4):81-86.
被引量:7
二级引证文献
63
1
唐佩芸.
中国翻译史中的合作翻译模式探究[J]
.现代英语,2023(21):112-115.
2
方梦之.
翻译家研究的“宽度”和“厚度”[J]
.英语研究,2021,19(1):11-20.
被引量:15
3
申前程.
接受理论视角下的中国古典文学作品翻译研究[J]
.江西电力职业技术学院学报,2022,35(7):162-163.
4
胡泽刚.
庞德的启示——评庞德的译作《华夏》兼论汉诗英译中的一个问题[J]
.外国语,1991,14(2):54-59.
被引量:18
5
刘杰辉.
中国传统合作翻译模式描述及分析[J]
.长春理工大学学报(社会科学版),2009,22(2):269-271.
被引量:2
6
刘立壹.
谈中国的合作翻译[J]
.中国外语,2012,9(4):89-93.
被引量:21
7
李雪.
接受美学理论视角下看《红楼梦》两个英译本[J]
.山花(下半月),2012(11):139-140.
被引量:1
8
袁晶.
从翻译规范理论看杨宪益、戴乃迭《好了歌》英译[J]
.哈尔滨学院学报,2013,34(8):77-80.
9
李小霞.
合作翻译中的译者主体间性[J]
.湖北经济学院学报(人文社会科学版),2013,10(9):100-101.
10
王燕,郦莉.
口译过程中的自反式知识生成模式——以口译笔记为例[J]
.中国翻译,2014,35(2):27-32.
被引量:8
1
Shel Silverstein.
小男孩和老头儿[J]
.英语文摘,2001,0(8):32-32.
2
唐国全.
符号学的意义对翻译的启示[J]
.外国语文,1995,20(4):55-58.
被引量:2
3
歇后语里的诸葛亮[J]
.快乐语文(高年级版),2009(1):94-94.
4
郭星星(译).
你是巧克力,我爱你哟[J]
.英语广场,2009(4):76-77.
5
肖尧.
寂静之美[J]
.新作文(初中版),2011(11):29-29.
6
安霞芝.
小议“味如嚼蜡”[J]
.现代语文(下旬.语言研究),2010(6):153-154.
7
林淑蓉.
英语词汇教学浅议[J]
.外国语言文学,1990,9(Z2):62-67.
8
鲍尔吉.原野.
心烛[J]
.语文世界(中旬刊),2005(6):1-1.
9
杨帆.
不著一字 尽得风流——言语“空白”论[J]
.前沿,2004(7):179-181.
被引量:1
10
曾垂枫.
英语修辞换喻和提喻探析[J]
.嘉应大学学报,1995(4):128-130.
被引量:1
中国翻译
1986年 第5期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部