期刊文献+

译诗与民族化 被引量:1

原文传递
导出
摘要 自五四以来,已有不少英美诗歌被翻译成汉语白话诗。据我所见,有些译者在翻译时常常移植原诗的格律。还有些译者在译诗集的序言中或在谈译诗体会的文章中讲述他们如何致力于移植原诗的格律,如何在汉语诗中体现英诗的节奏、音步、韵律等。这一类文章有不少。给人的印象是:译诗时,格律非取法于西洋诗歌不可。我自己在译诗时,却从来不这样想。我觉得,既然译成中文诗,就照中国诗的格律,这是很自然的事。我相信,将中国诗译成英文诗的人,都会很自然地遵照英诗的格律,而不会努力去设想如何在英诗中体现中国诗的格律的。那么为什么我们在英诗汉译时,要亦步亦趋地遵循原诗的格律呢? 可能有人会这样说:中国诗的平仄音、字数、对仗等,移植到英语诗中是办不到的,因此不考虑移植。那么我要问:英诗的一套格律,移植到中文诗中,是否就办得到呢?
作者 丰华瞻
出处 《中国翻译》 1981年第3期45-46,共2页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

同被引文献44

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部