摘要
罗伯特·彭斯的诗歌自1908年进入中国以来,依托跌宕的历史语境,适应不同的诗学准则,呈现出各异的翻译面貌.在这一百年左右的译介历程中,原诗经翻译的媒介与译诗在历史的延展中相遇,历经不同社会形态、诗学准则、政治背景和文化经验之下的接受、变异、操纵与多元一体的包容,书写了文学翻译话语在中国的变迁历程,并折射出迥异的社会功用、美学价值和文化特色.
出处
《英美文学研究论丛》
CSSCI
2014年第1期75-90,共16页
English and American Literary Studies
基金
2010年度教育部人文社会科学研究一般项目“十七年间英美诗歌在中国的接受与影响研究(1949—1966)”的阶段性研究成果、项目编号为10YJC752042