摘要
本文主要评述国外英汉对比修辞研究中的三大方面:1)论述Kaplan有关中英文化思维模式的假设;2)创新、推理的英语文风与“华而不实”的中国英语学生习作的对比;3)“作者责任型”英语同“读者责任型”向“作者责任型”过渡的汉语的对比。本文认为,Kanplan的假设尚需进一步论证;中国学生英语习作要克服堆砌华丽词藻的毛病,就得放弃借助英汉词典的翻译法,同时注意吸收英语原文地道的表达法。
This article makes critical comments en foreign, and especially American, contrastive studies of English and Chinese rhetoric, focusing on Kaplan's hypothesis of cultural thought patterns. To avoid Chinese traces in English writing, the Chinese learners are advised to abandon the 'translation method', and learn to think in English by being exposed to more native input.
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
1994年第3期14-19,80,共7页
Foreign Language Teaching and Research