期刊文献+

浅谈商标翻译中的“雅”

下载PDF
导出
摘要 本文从形象的等效传递角度阐明:"忠实"与"通顺"等现有的原则都不足以解决商标翻译的质量问题,强调"雅"在商标翻译中的重要性。认为注重商标的社会功能,注意发挥译入语的优势是"雅"在商标翻译中取的认可的主要原因。本文指出在"雅"这一标准的要求下,译者要借助灵活多样的翻译技巧,发挥其创造性和想象力,翻译出效果不凡的商标词。
作者 马玉红
出处 《魅力中国》 2009年第31期259-260,共2页
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献6

  • 1冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
  • 2Richard T Hise, etc.: Basic Marketing (1979), Massachusetts Winthop Publishers Inc. P.257
  • 3A. S. Hornby: Oxford Learner 's Dictionary of Current English[Z]. Oxford University Press. p279.1974.
  • 4Gutt,Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Oxford University Press,1991.
  • 5Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 6Richard Hise, etc.: Basic Marketing[M]. Massachusetts Winthop Publishers Inc. 1979

共引文献147

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部