摘要
选注者言:本文描述的是澳大利亚的一个鳄鱼保护区里的故事,内容生动可读,信息丰富动人。但是,就语言表达而言,本文出现的一个现象值得读者注意。首先,本文标题中的Rule the Roost是一个英语成语,含义是:当家;为首;为王。而初学者则容易将此成语当作Rule+the Roost(统治+栖息处)去理解。所幸的是,聪明的读者也能从“统治+栖息处”的意思推断出“当家;为首;为王”的理解,但是,并非所有的英语成语均能如此顺利“推断”,比如,本文的结尾处,出现了plunge pool。什么叫plunge pool是一个习惯搭配,意思是“瀑布下的水潭”,假如,读者不知道这个习惯搭配,而是根据plunge+pool的意思“游泳+池”(plunge确实有“游泳”的意思)去猜想,那就麻烦了!
出处
《当代外语研究》
2003年第8期9-11,共3页
Contemporary Foreign Language Studies