摘要
这些年来外语类期刊时有法律英译方面的文字刊出。由于法律翻译的水平普遍较低——比科技翻译、文学翻译或政治翻译都要低,这些文字往往有以误为正、传播错误的情况出现。最近一文见于1998年第5期某刊(ISSN1000-873x),其内容是谈法律英译的技巧和文...
A recently published
paper meant to advise beginners as to what the stylistic features of legal writing are as well as
how to translate Chinese legal documents into English has backfired: Not only, alas, are the
opposites of the alleged features true, but also the supposed exemplary English translations turn
out to be quite in error. [
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
1999年第2期35-38,共4页
Shanghai Journal of Translators