期刊文献+

范译奇错的更正 被引量:1

“Model” Translations Corrected
下载PDF
导出
摘要 这些年来外语类期刊时有法律英译方面的文字刊出。由于法律翻译的水平普遍较低——比科技翻译、文学翻译或政治翻译都要低,这些文字往往有以误为正、传播错误的情况出现。最近一文见于1998年第5期某刊(ISSN1000-873x),其内容是谈法律英译的技巧和文... A recently published paper meant to advise beginners as to what the stylistic features of legal writing are as well as how to translate Chinese legal documents into English has backfired: Not only, alas, are the opposites of the alleged features true, but also the supposed exemplary English translations turn out to be quite in error. [
作者 陈忠诚
机构地区 华东政法学院
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第2期35-38,共4页 Shanghai Journal of Translators
关键词 STYLISTIC features of LEGAL WRITING ENGLISH TRANSLATIONS in ERROR stylistic features of legal writing English translations in error
  • 相关文献

引证文献1

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部