摘要
根据中餐菜名构成特点可以将中餐菜名分成5类,英译方法则可以从读者心理期待入手,结合跨文化交际特点,对不同类别的中餐菜名采取直译、音译、音译加释义、意译等不同的翻译方法。
When translated into English, the names of Chinese dishes may be classified into five groups based on the uniqueness of their formation. Different name groups of Chinese dishes should adopt different translation methods, such as direct translation, transliteration, transliteration plus meaning explanation, free translation and etc, according to the psychological expectation of English readers and the characteristics of cross-culture communication.
出处
《扬州大学烹饪学报》
2004年第2期46-49,共4页
Cuisine Journal of Yangzhou University